среда, 15 ноября 2017 г.

откуда взялось выражение



«ОСТАТЬСЯ С НОСОМ»
Это выражение обозначает «уйти с неприятным подношением, не договорившись», потому что раньше носом называлась взятка.

«НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ»
Фраза эта пришла из французского языка, где она выглядит следующим образом «Ne pas etre dans son assiette», и дословно ререводится на русский язык как « Быть в неустойчивом состоянии». По- французски «асьет» - это тарелка, и «положение». Ошибочный перевод выражения «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда» стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».

«ПЕРЕМЫВАТЬ КОСТОЧКИ»
У язычников существовал обычай вторичного захоронения – кости покойника изымались, промывались водой и укладывались обратно. Ежели труп находили неистлевшим, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нем лежит проклятье – выходить ночью из могилы в виде вампира и губить людей. Обряд перемывания  косточек был нежен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.  Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает «сплетничать, злословить».

«ЗА ДУШОЙ НИЧЕГО НЕТ»
В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочки на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».

«ЗАРУБИТЬ НА НОСУ»
Раньше носом называли не только часть лица, а и бирку, которую носили при себе. На ней ставили зарубки для учета работы и т.п. благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу».   

Комментариев нет:

Отправить комментарий