«ОСТАТЬСЯ
С НОСОМ»
Это
выражение обозначает «уйти с неприятным подношением, не договорившись», потому
что раньше носом называлась взятка.
«НЕ
В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ»
Фраза
эта пришла из французского языка, где она выглядит следующим образом «Ne pas
etre dans
son assiette»,
и дословно ререводится на русский язык как « Быть в неустойчивом состоянии». По-
французски «асьет» - это тарелка, и «положение». Ошибочный перевод выражения «ты
не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда» стал причиной
появления фразеологизма «не в своей тарелке».
«ПЕРЕМЫВАТЬ
КОСТОЧКИ»
У
язычников существовал обычай вторичного захоронения – кости покойника
изымались, промывались водой и укладывались обратно. Ежели труп находили неистлевшим,
это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нем лежит
проклятье – выходить ночью из могилы в виде вампира и губить людей. Обряд перемывания
косточек был нежен, чтобы убедиться в
отсутствии такого заклятья. Сегодня
выражение «перемывать косточки» обозначает «сплетничать, злословить».
«ЗА
ДУШОЙ НИЧЕГО НЕТ»
В
старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами,
ямочки на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о
бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».
«ЗАРУБИТЬ
НА НОСУ»
Раньше
носом называли не только часть лица, а и бирку, которую носили при себе. На ней
ставили зарубки для учета работы и т.п. благодаря этому возникло выражение «зарубить
на носу».
Комментариев нет:
Отправить комментарий